《古蘭經導讀》譯者後記
從去年6月2日在這個網站上登錄“《古蘭經導讀》專欄預告”起﹐至今整整一年過去了﹐譯者日夜兼程﹐總算完成了謝赫穆罕默德‧安薩里生前的一部重要遺作。 從二十世紀開始﹐世界各地都出現了許多出類拔萃的伊斯蘭學者﹐伊斯蘭思想的新著作汗牛充棟﹐而這一部書是經歷了十多年考驗的當代名著﹐譯者希望盡早與國內同胞分享。
阿拉伯和西方學術界對這部書有很高的評價﹐因為它是作者一生從事《古蘭經》研究和教學七十年成果的結晶。 這本書原著是阿拉伯文﹐在許多伊斯蘭國家反復再版﹐然後由美國的國際伊斯蘭思想研究所特聘專家翻譯成英文﹐譯者必定是一位虔誠的穆斯林﹐精於阿英兩種文字﹐因為他的文筆絕妙﹐表達細膩。 本人初次看到這本書的英譯本﹐感到深奧莫測﹐因為作者是位當代大學者﹐對每個蘇勒都涉及到許多歷史背景和旁征博引﹐擔懮不勝學力﹐恐怕不能充份表達原著的深邃內涵。 在我沉思和猶豫的時候﹐內心裡有一種真主責令我的使命感﹐以我的知識﹑經歷﹑興趣和生活環境﹐須當仁不讓﹐不應推諉這個使命﹐不能錯過向國人介紹這部好書的機會。
一年過去了﹐我為香港《伊斯蘭之光》網站日常的供稿還是照常﹐只是把所有剩余的時間和節假日都投入這本書的翻譯﹐查找資料和向當地的學者請教。 心中有一種力量﹐在推動著我前進﹐也許是俗話說的“老牛知晚更奮蹄”吧﹐有一種不可名狀的衝動﹐看看我在這本書中出的力氣﹐好壞自有公論。 如果發現錯誤和缺點很多﹐不妨把這本譯著當作墊腳石﹐我也相信會有高手將來重譯﹐或能找到比這部書更好的原本向國內介紹。 據我所知﹐國內許多方面的學者和學生正需要這樣的書﹐幫助深入理解全部《古蘭經》。
在此聲明一點﹐迄今為止《古蘭經導讀》在網上分期連載了一年﹐都不是最後的確定稿﹐因為每期趕時間登錄一章或幾章﹐忙中必有錯﹐有許多詞句尚欠斟酌。 在全部譯文上網之後﹐譯者做了一次全面的修訂﹐根據讀者的要求﹐爭取盡早出書﹐那才是第一版的定稿。
譯者在這一年中﹐雖是電腦操作﹐但時刻都帶著小淨工作﹐因為必須像禮拜一樣虔誠和認真。 在初稿譯完全書之後﹐立即做了一個長時間的都阿宜﹐感贊真主宏恩﹐我終於完成了一件大事﹐祈求真主襄助讓這本書向讀者們傳播。
譯者謹識
祈真主賜穆斯林社會安寧
阿立‧蔣敬
2006年6月8日 於新西蘭。