《古蘭經》的”烏斯魯卜”(文體·風格)
如果我們翻查一下阿拉伯語詞典,我們會發現”鳥斯魯卜”這個詞,在阿拉伯語裏,可以作許多不同的意思使用,其中有“藝術”,“面孔”,“學說”,“叢林中之路”,“仰首伸眉”,“說話者的方式”等,最後一個意義正是符合慣用語,即”文體”或“風格”,概稱“文風”。《古蘭經)的文風,正好就是它在文辭的編輯方面,不同凡響的突出方式。
顯而易見,所謂文風,還不僅僅是遣詞造句,或文章的組織結構方面。說話者的文風,是在于他說話的過程中,因人物的眾多而表現出多種形式,有時雖然是對一個人說話,但是向對方所提出的論題,或涉及到的學科是多樣化。
儘管大家所使用的詞匯是一樣,句子的構造也無差別,以及在形成句型方面所被遵守的一切規則都是一致,但是文風可以由第一人稱突轉到第二人稱,或第三人稱,而有所不同。因此,高貴的《古蘭經》有它自已特殊的舉世無雙的文風,不是其他文體所能匹敵。
從字母、單詞、句子到語法修辭,《古蘭經》是毫無例外地與阿拉伯語流行的方法相一致,但是,從它的獨特的無雙的風格,和它的語言概念則是別具一格,不同凡響,它既不是詩歌,也不屬駢文那樣裝模作樣,矯揉造作,也不是時常出現有意地對仗,也不是高談闊論的散文,更不是夸夸其談,令人煩燥的演說。它只是一種十分美妙,精密適口的文件,其功能之光輝,超群絕倫,其意旨之崇高,獨步文壇,無出其右者。
一個游牧的阿拉伯人聽了一位穆斯林誦讀這節經文“當他們對他(優素福)絕望的時候”,說道:“我作証這是任何人都絕不能擬作出像這樣微言大義、無以倫比的文體來。”
伊本'漢托布、歐默爾聽了《古蘭經》第二○章的幾節經文,感情震動,四肢顫抖,作為一個愚昧無知、粗暴殘忍的反信份子,本來是要殺害人類的救星,眾生的領袖--- 先知穆罕默德,幹犯一件淘天大罪的人,突然變了,變成一位虔誠的穆斯林,一位堅強的信士,一位偉大的奇才,他竟然獨當一面,治理著當時的十一個國家,並一身兼這些國家的法官、教長、財政大臣和賬務監查員,以及三軍統帥。然而這樣的一位穆斯林的元首,卻能屈身背面,為一位貧困的婦女烹調,款待其子女。
艾斯邁爾說:“我曾聽說過一位五六歲的小姑娘吟道:
“我向真主求饒,恕過全部罪過,
我曾經無理地殺害過一個人,
他像一隻溫順、嬌艷的羚羊,
已經夜深人靜,我還未曾作宵禮。”
我對她說:“真主懲罰妳!但妳多麼能言善辯呀!”她說:“你好可憐!我說的與真主的這節經文的雄辯相比,算得了什麼!真主說:
『我曾啟示穆薩的母:‘你應當哺乳他,當你怕他受害的時候,你把他投在河裏,你不要畏懼,不要憂愁,我必定要把他送還你,我必定要任命他為使者。’』(《古蘭經》二八章七節)真主把兩個信息、兩項命令、兩項禁戒、兩件喜事、綜合在一節經文裏。”
《古蘭經》就是憑借它的舉世無雙的獨特風格,不僅使阿拉伯的騷人墨客鴻儒名宿、瞠目結舌,也弄得他們當中,一向能言善辯,修辭巨擘啞口無言。
感謝流覽伊斯蘭之光網站,歡迎轉載並注明出處。