主麻(Jum‘at) 即公曆星期五。阿拉伯語音譯,原意為“聚集”。穆罕默德於622年9月到達麥地那時,第一次在市郊撒利木河谷聚眾禮拜,此日為公曆的星期五,伊斯蘭教曆乃命名為“主麻”日。主要活動是舉行“聚禮”。中國穆斯...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(181)
阿拉伯語Salah的意譯,原意為“祈禱”。是伊斯蘭教“五功”之一,又稱“拜功”,即穆斯林面向麥加“克爾白”禮拜安拉的固定儀禮。也是一項修身養性的宗教功修。穆罕默德遷徒麥地那的第二年(623),穆聖接受真主的啟示,正式定為伊...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(215)
聖訓,在阿拉伯語中稱“哈迪斯”,意為“言論”,在中國常譯作“聖論”。從伊斯蘭教法上講,聖訓是穆罕默德聖人傳教過程中的言論、行為及其所默閃的門弟子們重要言行的總稱。是地位僅次於《古蘭經》的伊斯蘭教經典,是伊...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(169)
伊斯蘭教五功之一。阿拉伯語al-Hajj的意譯,原意為“巡禮”。專指穆斯林赴麥加禁寺向克爾白(天房)舉行巡禮 功課。完成此項功課者稱“哈志”。源於古阿拉伯人傳統儀禮,伊斯蘭教於630年定為穆斯林必須履行的五項宗教...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(171)
伊斯蘭教的五項基本功課,即念誦作證詞、行拜功、在“萊麥丹”月齋戒、繳納天課、朝覲天房等。中國穆斯林簡稱為念、禮、齋、課、朝等五件“天命”。被認為是伊斯蘭教的基礎,教法規定的成年男女穆斯林必須履行的宗...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(263)
天課阿拉伯語(al-Zakah)的意譯,意為“淨化”、“純潔”。伊斯蘭教“五功”之一。即以安拉名義向穆斯林征收的課稅。教義認為人們掌握的財富只有按規定完納“天課”後才是“純潔”的。最初只是號召對孤兒和窮人給予施舍...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(175)
伊斯蘭教信仰的“後世”中用以懲罰作惡者的歸宿。阿拉伯語Jahannam的意譯,又譯“火窟”、“地獄”。據《古蘭經》稱是充滿烈火的地方,其燃料為人和石頭。教義學認為,此外是為背信悖逆者及作惡多端者準備的“後世”...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(169)
伊斯蘭教拜功儀禮。“五番拜”、“聚禮”和“會禮”前,穆安津在清真寺宣禮塔上用阿拉伯文誦念宣禮詞,召喚穆斯林速來禮拜。上述拜中“天命拜”前,穆安律還要在禮拜殿內誦念宣禮詞,召喚禮拜者排列成班集體禮拜。前者...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(209)
阿拉伯語Al-Kalimah Al-Tayybah的意譯,原意為“美好的語言”。是中國穆斯林表白信仰的念詞。全文漢語為:“萬物非主,唯有真主;穆罕默德,真主的使者。”有時也以此代替阿拉伯語“作證詞”為念功的內容。...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(214)
天園是伊斯蘭教信仰的後世中以報償行善者的極樂世界,亦譯為天堂。《古蘭經》中曾稱天園為“和平之宅”、“永久之宅”、“樂園”、“歸宿園”、“永居園”、“恩澤園”等,經注據此認為天園有八座,且有等級之分,分別...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(157)
伊斯蘭教(Islam)自唐初傳入中國,與佛教、基督教並列世界三大宗教。「伊斯蘭」一詞曾在《古蘭經》出現,如第五章第三節﹕「我喜歡伊斯蘭作為你們的宗教。」「伊斯蘭」一詞解作和平、順從,即順從真主意志,信奉伊斯蘭教...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(320)
第十種《古蘭經》漢文通譯本。譯者葉哈亞·林松,穆斯林學者。1988年7月中央民族學院出版社出版。按節次編號分行編排,每章均有題解,並有簡要注解。卷末附《朗誦符號》和《版本簡介》等資料。分阿漢對照本(二冊)和...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(464)
《古蘭經》漢文翻譯活動。始於二十世紀20年代。至二十世紀90年代初。計有10位譯者12部《古蘭經》漢文譯本陸續出版,即:鐵錚:《古蘭經》(1927年北平中華印刷局刊行);姬覺彌:《漢譯古蘭經》(1931年上海愛儷園廣倉學...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(576)
第九種《古蘭經》漢文通譯本。譯者馬堅,穆斯林,北京大學教授。於二十世紀40年代初開始參考東西方多種譯本、注疏本進行翻譯,1945年初完成,曾陸續發表部份譯稿。1981年4月作者逝世後由中國社會科學出版社出版。白...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(478)
《古蘭經》維吾爾語通譯本。譯者謝木思丁(Shamsal-Din1882~1936),維吾爾族,穆斯林學者。釋文深入淺出,通俗易懂,流通於維吾爾、哈薩克、柯爾克孜、烏孜別克、塔吉克和塔塔爾等族廣大地區。...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(489)
伊斯蘭教遜尼派“聖訓”漢譯本。譯者陳克禮(1924~1970),據埃及納·阿·曼素爾《塔志》(al-Taj)選擇。共3冊,約30萬字。上冊於1954年在北京出版,中下冊1981年出版。...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(542)
(Sahih al-Bu-khari)伊斯蘭教遜尼派六大“聖訓”集之一。阿拉伯文本。輯錄者布哈裏(809~869),中亞布哈拉人。曾費時16年蒐集和鑑別“聖訓”真偽,共收集60萬段,精選9397段編輯而成,其中無重複者達4000段。被歷代學者引...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(593)
伊斯蘭教什葉派流傳的四部“聖訓”的總稱,又稱“四大聖訓經”。它們是《宗教學大全》,《曼·拉·耶哈杜魯胡·法基赫》,聖訓辨異,和《法令修正》。阿拉伯文本。完成於932~1055年之間。其中《聖訓辨異》與〈法令修正...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(460)
即《“十三本經”》。中國伊斯蘭教經堂教育進階階段的一般的經典,包括阿拉伯文版的《艾薩蘇勒歐魯米》、《祖五.米蘇巴哈》、《滿倆》、《白亞尼》、《爾戛伊德.伊斯蘭》、《者倆勒尼》、《戛錐》、《舍拉哈.偉嘎業...
點擊此處查看原文 2008-07-22 | 評論(0) | 閱讀(393)